当前位置:首页 > 知识百科 > 正文内容

梦游天姥吟留别(梦游天姥吟留别主旨)

lihuayou6个月前 (12-20)知识百科61

许渊冲许老译过 网上的其他译文都不行


梦游天姥吟留别

Mount Skyland Ascended in a Dream

——A Song of Farewell

李白

Li Bai

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

Of fairy isles seafarers speak,

'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

Of Skyland Southerners are proud,

Perceivable through fleeting or dispersing cloud.

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,

Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,

Nearby to the southeast, appears to crumble down.

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

Longing in dreams for Southern land, one night

I flew o'er Mirror Lake in moonlight.

湖月照我影,送我至剡溪。

My shadow's followed by moonbeams

Until I reach Shimmering Streams,

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

Where Hermitage of Master Xie can still be seen,

And clearly gibbons wail o'er rippling water green.

脚著谢公屐,身登青云梯。

I put Xie's pegged boot

Each on one foot,

And scale the mountain ladder to blue cloud.

半壁见海日,空中闻天鸡。

On eastern cliff I see

Sunrise at sea,

And in mid-air I hear sky-cock crow loud.

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,

I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,

Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

From dark, dark cloud comes rain,

On pale, pale waves mists plane.

列缺霹雳,丘峦崩摧。

And thunder rumbles,

With stunning crashes

Peal on peak crumbles.

洞天石扉,訇然中开。

The stone gate of a fairy cavern under

Suddenly breaks asunder.

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

So blue, so deep, so vast appears an endless sky,

Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

Clad in the rainbow, riding on the wind,

The Lords of Clouds descend in a procession long.

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

Their chariots drawn by phoenix disciplined,

And tigers playing for them a zither song,

Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

Suddenly my heart and soul stirred, I

Awake with a long, long sigh.

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

I find my head on pillow lie

And fair visions gone by.

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

Likewise all human joys will pass away

Just as east-flowing water of olden day.

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。

I'll take my leave of you, not knowing for how long.

I'll tend a white deer among

The grassy slopes of the green hill

So that I may ride it to famous mountains at will.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

How can I stoop and bow before the men in power

And so deny myself a happy hour?


音韵和谐,意象高度还原,不愧为大师之作

原文


海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。


我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟饮岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。


世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

相关文章

无法克制_无法克制歌词

荷尔蒙就是性激素。当身处在能激发自已强烈性欲的人和事中,性激素就会大量分泌,这时候在性激素的刺激下,我们知道自己最想要的是什么,也可以说是身体的感觉最诚实。潜意识掌控着人的一切生理变化,包括激素的分泌...

六年级英语上册视频_六年级英语上册视频教程冀教版

对于六年级的孩子来说,适合看一些轻松有趣且对口语和听力练习有帮助的电影。例如,《神偷奶爸》、《阿童木》、《疯狂动物城》等。这些电影中有很多有趣的角色和幽默搞笑的情节,能够吸引孩子的注意力,提高他们的英...

爿_爿的笔顺

“爿”,普通话读音为pán、qiáng、chuáng,念pán时,“爿”的基本含义为劈开的成片的木柴;引申含义为量词,指商店、田地、工厂等,如一爿商店、一爿水田;念qiáng时,指劈木而成的木片;殳;...

玉台_玉台碧

四川省南充市阆中市玉台镇 邮政编码: 637450 区号: 0817《孔雀东南飞》出自《玉台新咏》,而《木兰诗》才是出自《乐府诗集》,两者都是乐府诗,出处不同而已,被称为“乐府双壁”玉台金盏别名水仙。...

和时间赛跑教学设计_和时间赛跑教学教案

与时间赛跑,跑不过时间~1、任何巨大的利润都是靠时间来实现的,任何伟大的成功都是靠时间来累积的!2、最珍贵的是今天,最容易失掉的也是今天。3、时间是一道算术题,可以加不可以减。4、人若是把一生的光阴虚...

鼠首兔首_鼠首兔首铜像

青铜鼠首和兔首,原为北京圆明园大水法十二生肖兽首喷泉构件中的两件,1860年英法联军火烧圆明园后流失。鼠首和兔首是古代中国的一种历法记日方式,由于周期长达六十年,因此在历史上被广泛应用。鼠首和兔首回归...